06 Jun

Heretic Pope Francis changes Lord’s Prayer: … changes ‘lead us not into temptation’ …




Pope Francis changes Lord’s Prayer: … changes ‘lead us not into temptation’

Pope Francis changes Lord’s Prayer: Head of Catholic church changes ‘lead us not into temptation’ line after saying it implies that God can lead followers astray
* Pope Francis has altered the Lord’s prayer to shift responsibility onto Satan
* Says new version clarifies that God does not lead his children into temptation
* Officials say that the update means the prayer’s intended message is heard
Pope Francis has changed the Lord’s Prayer after criticising the English translation for implying that God – not Satan – leads people into temptation.
Francis approved an alteration the line ‘lead us not into temptation’ which now reads ‘do not let us fall into temptation’, which is closer to the French translation.
Speaking about the change back in 2017, Francis said: ‘It’s Satan who leads us into temptation, that’s his department.’
The pontiff continued: ‘I am the one who falls. It’s not him pushing me into temptation to then see how I have fallen.
A father doesn’t do that, a father helps you to get up immediately.’
The change comes after 16 years of research by Biblical scholars, and corrects what they believe was an error when the prayer was translated.
It is thought that Jesus originally spoke the prayer in Aramaic, before it was translated into Greek and other languages.
The English version of the prayer is derived from the Greek translation.
The Greek word in question, eisenenkes, is found in the original New Testament in Matthew 6:13.
Francis also approved changes to The Gloria from ‘Peace on earth to people of good will’ to ‘Peace on Earth to people beloved by God.’
During the General Assembly of the Episcopal Conference of Italy, President Cardinal Gualtiero Bassetti announced the approval of a third edition of the Messale Romano in May, ‘in the wake of the liturgical reform.’
The Bible has been edited many times over the years as errors were discovered with translating the ancient work.
Perhaps the most infamous version, Robert Barker’s King James Bible, published in 1611, omitted a key word from the seventh commandment.
In that edition the commandment read ‘thou shalt commit adultery’. The correct version is, of course, ‘thou shalt not commit adultery’.


Wild Thing’s comment.………
It is clear now that he is a heretic and false prophet.
No it is very clear and people need to understand this that the Holy Spirit (Who of course is God) led Jesus into the desert to undergo temptation by the devil. And Jesus is our Way.
God’s purpose with temptation is not to lead us to sin, but to strengthen us through our resisting temptation.
Nonetheless we pray not to be led into temptation .
Pope thinks he’s a better prayer composer than Jesus. It s “The Lord’s Prayer,” and not his to change. This arrogant putz should be removed from “office” and excommunicated along with the “cardinals” who voted for him. I guess it was that “fake white smoke” that did it.
Aramaic was a hodgepodge of languages adapted to allow dozens of dialects to have a simple language to convey simple things. It was not a written language.
The predominant written languages of the region were Greek, Hebrew, Roman Latin.
The Lord’s Prayer was written in Greek.
The word ‘do’ in the phrase ‘do not lead us’ is from the Old English and is more in the way of saying ‘make it’, ‘make it so’, or somehow act. The phrase ‘do not’ may connote ‘make it so that it is not’.
The King James Bible is the definitive translation as a work that spanned generations with detailed investigations by hundreds of the very best of Greek and Hebrew translation scholars. No expense was spared. The history of the KJB is enriching in itself. Many do not know that James VI of Scotland who became James I of England was immensely intelligent and wise. He lamented that he would have preferred to have been a scholar than king. He ordered and ensured that every word of the project was thoroughly researched including sending and receiving scholars to and from Greece, the Holy Lands, Asia Minor, everywhere the history required thorough research and investigation.
The Greek word eisphérō means “to bring” thus a literal translation would be “bring us not into temptation”. The word “lead” would clearly be an acceptable alternative in translating into English, as it means the same thing in this context. The Pope is changing scripture into what he wants it to say rather than what it says.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *